Tirage bleu nuit,

numéroté de 1 à 1000,

160 €
Grand format (25 x 35 cm)

Plus de détails

Prévenez-moi en cas de réassort :

 

La Peste - titre Manuscrit d'Albert Camus

La Peste, le manuscrit d’Albert Camus

Une œuvre majeure et visionnaire, écho saisissant des crises du monde contemporain, redevenue best-seller en Europe en 2020.

À l’occasion des soixante ans de la disparition d’Albert Camus, les Éditions des Saints Pères publient le manuscrit du premier grand succès populaire de l’écrivain, succès qui l’étonna lui-même, paru en 1947 : La Peste.

La Peste - livre et étui

Un roman écrit en cinq années

Le mot "peste" apparaît pour la 1ère fois en octobre 1941 dans ses Carnets, mais Albert Camus réfléchit depuis un certain temps déjà à une ample fresque qui inaugurera le deuxième grand cycle de son œuvre après l’Absurde, celui de la Révolte. Certains de ses personnages sont ébauchés dès la fin des années 1930 ; le travail préparatoire de l’écrivain est intense et formidablement documenté. Du traité sur La Défense de l’Europe contre la peste de 1897 d’Adrien Proust – le père de Marcel – à Mémoires sur la peste en Algérie d’Adrien Berbrugger, en passant par Une épidémie de peste en Mésopotamie en 1867 du Dr Tholozan ; La Peste : épidémiologie, bactériologie, prophylaxie du Dr Bourges… ses lectures sont nombreuses, scientifique et littéraires : Daniel Defoe et son Journal de l’année de la Peste, Chateaubriand et ses Mémoires d’outre-tombe évoquant les ravages de la peste à Marseille…

La Peste - Manuscrit

La question du titre se pose également à lui. Ainsi a-t-il initialement pensé à Les Séparés ; Peste ou aventure (roman) ; La Peste libératrice ; Les Prisonniers…

Albert Camus se met à rédiger la première version du roman dont voilà le manuscrit, entre août et décembre 1942 – les corrections visibles entre les pages datant probablement de janvier 1943. Les thématiques qu’il a décidé d’y aborder – la lutte contre le mal, l’importance du collectif et de la solidarité, la séparation – de même que l’allégorie de la résistance contre le nazisme, sont si capitales qu’il n’hésitera pas à déconstruire et réécrire plusieurs versions successives. Cinq longues années, environ, lui seront nécessaires, et beaucoup de persévérance dans la tâche. Les versions se succèdent, au fil des pages couvertes de son écriture serrée et des dactylogrammes qui lui permettront d’affiner son texte et sa vision. Jusqu’à l’aboutissement.

Ainsi écrit-il à Lucette Maeurer : "J’ai bien avancé La Peste mais je crois qu’il faudra tout recommencer" ; puis, en juillet 1946, dans ses Carnets : "Peste. De toute ma vie, jamais un tel sentiment d’échec. Je ne suis même pas sûr d’arriver jusqu’au bout."

Le manuscrit de La Peste, un texte très différent de sa version publiée

Rédigé à l’encre bleue, corrigé en noir ou au crayon, le document est né sous la plume d’Albert Camus alors que celui-ci se trouve seul, séparé malgré lui de sa femme Francine, dans la "maison-forte" du Panelier, en Haute-Loire. Son épouse est retournée en Algérie. Camus séjourne quant à lui à la campagne pour des raisons de santé. Il suit, depuis sa retraite, la tragique actualité politique et diplomatique. Le début de l’invasion allemande dans la zone sud, en novembre, va notamment constituer un tournant dans son écriture : "Comme des rats !" note-t-il dans ses Carnets. L’ennemi, qu’il soit un homme ou un bacille, cerne sa future victime.

Camus La Peste

Les variations entre ce manuscrit, 105 feuillets numérotés par Camus, et la version définitive publiée, sont nombreuses, sur la forme et sur le fond. On noterait ainsi plus de 1500 variations entre les deux – changements de mots ou groupes de mots, de structures, etc. Des personnages inconnus (tel le professeur de lettres Philippe Stephan) ou des scènes jugées par la suite trop grinçantes, y figurent ; la dimension individuelle de la narration n’a pas encore cédé le pas au collectif ; et c’est un Albert Camus d’une exigence haute envers lui-même qui transparaît au fil des pages… La lecture et le déchiffrage du manuscrit, première étape indispensable de la gestation littéraire de La Peste, est un instrument précieux pour comprendre l’élaboration du roman d’Albert Camus.

Albert Camus, un auteur contemporain

Nul doute que les crises que le monde vit actuellement, sur les plans historique, sanitaire et géopolitique, encouragent à la relecture des classiques et particulièrement à celle de La Peste, que Camus conçut comme un pamphlet, une invitation à la révolte tout autant qu’à la réflexion.

Bien sûr, nous savons que la peste a sa bienfaisance, qu’elle ouvre les yeux, qu’elle force à penser. Elle est à ce compte comme tous les maux de ce monde et comme le monde lui-même.
Albert Camus - Carnets II, 1942-1951

Facsimile La Peste

Le roman, constitué de cinq parties (quatre dans le manuscrit), est la chronique d’une petite ville d’Algérie – Oran – contaminée par la peste à partir du mois d’avril 194.. Le docteur Bernard Rieux découvre tout d’abord un rat mort dans l’escalier de son immeuble. Ce n’est que le début : d’autres rongeurs jonchent les rues de la ville, une fièvre mystérieuse et fatale contamine les habitants et la ville est peu à peu gagnée par la panique. Lorsque le mal est identifié, les autorités tentent de s’organiser afin de limiter la propagation, soigner les malades, espérant un sérum venu de Paris… On ferme ensuite les portes d’Oran, coupée du reste du monde. Le décompte des morts rythme les journées atroces des hommes et des femmes coincés dans les murs. L’état de siège est déclaré. Le docteur Castel tente de mettre au point un remède…

Allégorie de la résistance européenne contre le nazisme hier, totalitarismes idéologiques et étatiques aujourd’hui ; action solidaire versus individualisme forcené ; nécessité du réveil et de l’action citoyenne ; peur, isolation, séparations et confinement… les parallèles ne manquent pas.

La Peste : un succès inattendu

La publication du roman, en 1947, est un succès immédiat, auprès du public et des critiques. Il est traduit dans une dizaine de langues et obtient le prix des Critiques. "La Peste en est à 96 000. Elle a fait plus de victimes que je ne pensais" écrit Camus dans une lettre la même année. Le roman fera l’objet d’une adaptation cinématographique en 1992, et au théâtre en 2011-2012.

Donné par Albert Camus à ses amis Michel et Janine Gallimard en août 1944, ce dont atteste la dédicace grattée inscrite en bas du premier feuillet, "Avec le souvenir de leur vieil ami A. C.", le manuscrit est ensuite entré dans les collections du colonel Daniel Sickles, bibliophile passionné ; puis dans celles du département des manuscrits de la Bibliothèque Nationale de France en 1983.

La Peste - Roman d'Albert Camus


Logo Figaro

Le Voyage au bout de la Nuit : Rencontre avec Henri Godard et quelques céliniens à l'occasion de la publication du manuscrit original. Il évoque les longs combats des céliniens, le manuscrit original de Voyage au bout de la nuit acquis en 2001 par la BNF et que les Éditions des Saints Pères s'apprêtent à éditer. (...)

Logo Le Monde

A la Recherche du temps perdu : Dans A la recherche du temps perdu, la suite de romans de Marcel Proust, une célèbre scène a donné naissance à une expression entrée dans le langage courant, et désignant un souvenir qui nous frappe brusquement. Dans Du côté de chez Swann, Marcel est plongé dans ses souvenirs d'enfance par le goût d'une madeleine trempée dans du thé et offerte par sa mère. (...)

Logo Le Point

L'Écume des jours : 54 ans après sa mort, l'auteur bat tous les records de vente avec la luxueuse édition du manuscrit de L'Écume des jours. Autre succès inattendu : une jeune maison d'édition, les Éditions des Saints-Pères, vient d'éditer un magnifique ouvrage de collection qui reproduit le manuscrit du roman. Ce dernier est rédigé au dos d'imprimés de l'Afnor (Association française de normalisation), où Boris Vian "travaillait". (...)

Logo Tf1

La Bible : A l’occasion des fêtes de fin d’année, les maisons d’édition sortent toujours des livres d’exception, celle des Saints Pères vient d’achever un projet un peu fou, vous allez le voir : éditer un manuscrit unique, la première traduction de la Bible en français. L'original, lui, est à la British Library de Londres. (...)

Logo France 2

Alice au Pays des Merveilles : Aujourd'hui elle signe la préface d'une très belle réédition, elle va nous dire pourquoi ce livre a vraiment quelque chose de magique, voici maintenant l'invitée des cinq dernières minutes, Amélie Nothomb, merci vraiment d’être avec nous pour nous parler de la publication du manuscrit d’Alice aux Pays des Merveilles publié aux Éditions des Saints Pères (...)

Canal Plus

Les Fleurs du Mal : Regardez-moi cette merveille, parce que c’est quand même une merveille ! C’est une édition du manuscrit original des Fleurs du Mal qui date de juin 1857 ! Alors on appelle ça des épreuves corrigées, elles comprennent les ratures, les modifications, les réctifications de l'auteur, juste après les remarques de son éditeur, avant publication. C’est un truc de fétichiste en fait (...)

Logo France 5

La Nuit des Temps : Le précurseur de la science fiction française René Barjavel a-t-il gardé tout son pouvoir de séduction ? Les Éditions des Saints Pères ont en tout cas décidé de rééditer une version luxueuse de La Nuit des Temps paru il y a 50 ans. Un roman qui mêle le récit d'aventure, l'utopie et le drame amoureux. C'est l'histoire d'un homme et d'une femme qui s'aiment et qu'on va essayer de séparer pour sauver une civilisation (...)

The New York Yimes logo

Mrs Dalloway : Thanks to a new reproduction of the only full draft of Mrs. Dalloway, handwritten in three notebooks and initially titled “The Hours,” we now know that the story she completed — about a day in the life of a London housewife planning a dinner party — was a far cry from the one she’d set out to write (...)

The Guardian Logo

The Grapes of Wrath : The handwritten manuscript of John Steinbeck’s masterpiece The Grapes of Wrath, complete with the swearwords excised from the published novel and revealing the urgency with which the author wrote, is to be published for the first time. There are scarcely any crossings-out or rewrites in the manuscript, although the original shows how publisher Viking Press edited out Steinbeck’s dozen uses of the word “fuck”, in an attempt to make the novel less controversial. (...)

Die Welt Logo

Frankenstein : Im von einem Vulkanausbruch verdunkelten Sommer 1816 erlebte die Literatur einen ihrer feinsten Momente. In einer Villa am Genfer See verabredeten Lord Byron und sein Leibarzt John Polidori, Percy Bysshe Shelley und seine erst neunzehnjährige Frau Mary Shelley, jeder eine Schauergeschichte zu schreiben. (...)